第一千二百一十五章 利益转化(2/2)
作者:镶黄旗

    最后则又通过加贺台长之手变成了tbs的资源支持。

    就拿电视剧《红楼梦》来说,按类别分类应该算在大河剧里。

    这个受众群体一般都是岁数较大的中老年人,平均岁数在四十五岁以上。

    所以宁卫民考虑到这一点,就跟加贺申一郎商量怎么才能拿到更好的播放成绩。

    最终靠加贺申一郎拍板,拿到了从四月到十二月每周一的晨间剧时段。

    是的,电视台播放节目也是分时段的。

    像是专攻家庭妇女和老年人的晨间剧剧场,一般就放在早上七到九点钟。

    这时段家庭妇女们刚送了老公

    孩子出门,时间比较闲。

    而老人的睡眠时间要少的多,又习惯早睡早起,这个时间也喜欢看电视。

    而且也要知道,日剧一般分春夏秋冬四季,三个月一季,一季十二集左右。

    也就是一周一集,边拍边播。

    因为宁卫民卖给tbs的《红楼梦》却有三十六集之多,这一下子就年底见了。

    至于为什么是周一的晨间,而不是其他时间,也有独特的考虑。

    加贺申一郎给出的解释,就是nhk电视台每周日晚九点都会播放大河剧,现在播出的正好是松本庆子错失的那部《春之波涛》。

    那么这些观众第二天清晨可能不会那么快从历史氛围中走出,这个时候再看一部历史剧,因为时间衔接的关系,或许就会有更多的耐心和包容。

    对此,宁卫民也是深以为然。

    应该说,对于一部来自华夏的电视机剧,加贺申一郎能为他安排到这个时段已经非常够意思了。

    如果《红楼梦》的收视率太差,他也是要冒一定风险来承担的。

    不过幸好宁卫民财大气粗,压根他就不在乎钱。

    于是加贺申一郎不仅收了宁卫民三千万円的广告费,为他在现在每天播放的晨间剧后,以及周二晚黄金档日剧后,专门插播为《红楼梦》为时三十秒的片花广告。

    以这种形式提前预告这部来自华夏的大河剧即将播出的时间,以求到时候能吸引更多的观众。

    而且在得到宁卫民保证,如果有广告商退出,他会自己出钱弥补晨间剧广告损失的承诺后。

    加贺申一郎甚至还为宁为民争取了十分钟,让他可以录制一期对于《红楼梦》这部电视剧简要说明的节目,在《红楼梦》正式播出的当天于正式内容前播出。

    完全可以说,加贺申一郎的确尽了他最大的努力,在他自己能力范围之内给了宁卫民最大的关照。

    虽然他们之间的友谊是赤裸裸的利益基础,但说心里话,哪怕最终结果真的不理想,宁卫民也怪不得加贺台长,只能从其他方面找原因了。

    不过话说回来,宁卫民也不是蠢蛋。

    通过电视剧《红楼梦》的文本精翻和配音制作工作,他也和日本的「红迷」东京大学教授伊藤漱平有过多次交流。

    并且从中了解到,《红楼梦》在日传播可谓「冰火两重天」——既获「厚遇」,又遭「冷遇」。

    所谓「厚遇」是是翻译的繁盛。

    日本的《红楼梦》翻译始自1892年森槐南摘译的第一回楔子。

    其后125年来,据伊藤漱平所知,***生了摘译本12种、编译本12种、节译本3种、转译本1种、全译本10种,总计38种译本。

    并且因为岩波书店、平凡社等大型出版社的大力支持,在许多喜欢华夏文化的日本知识分子中诞生出了一批忠实的「红迷」,虽然数量不多,但极为痴迷。

    而所谓「冷遇」则是相较四大名著里的其他三部而言,《红楼梦》知名度偏低、读者偏少、读者面偏窄。

    日本的普通读者大多知晓《水浒传》、《三国演义》(日本称为《三国志》)、《西游记》,但对《红楼梦》却知者寥寥,知道的多为有过汉语学习或研究经历的知识分子阶层。

    持续研究此书的更是少之又少。

    其他三部名著跌宕起伏的故事情节很容易吸引一般读者,《红楼梦》却并非以情节取胜。

    此外,《红楼梦》将中国语言文字的美用到了极致,大量诸如谐音、双关、拆字等对汉字音、形、义的出神入化的运用,乃至各类文体、风格不一的韵文等,即便是最好的译本,即便是

    伊藤漱平这样的日本「红楼泰斗」也很难还原其中效果。

    读者的审美享受从而会大打折扣。

    但最最关键的,还是日本有一部和《红楼梦》极为类似的经典作品《源氏物语》。

    这部描述的是平安时代的贵族生活,还影射了当时日本的皇权和政治斗争,且成书比红楼要早。

    所以就像华夏人众看《红楼梦》者众,对于类型差不多的《源氏物语》就没有了多少兴趣一样。

    在日本,看《源氏物语》的人,却不知《红楼梦》者,也一样是很多的。

    也正因如此,虽然伊藤漱平肩负着红楼梦的日语翻译职责,而且也很欢迎这部电视剧能在日本全国性的电视台播出。

    但从他的角度来看,也很客观地认识到了这部电视剧推广不易,提前给宁卫民打了预防针。

    至于他认为《红楼梦》里最易被日本人接受的,是《红楼梦》的无常思想与日本人传统观念中根深蒂固的审美意识——无常观是契合的。

    而对于这位学者的忠告,宁卫民不但非常的感激,而且也总算来得及在电视台的推广之前,能够对症下药再做出一些调整。

    首先,《红楼梦》片花的广告就得换了,不能像他开始计划的那样,以《四大名著》为噱头,宣传这部电视剧里的华夏美学。

    而是得把《源氏物语》拉上,告诉日本人,这是华夏的《源氏物语》,是三角恋的爱情故事。

    尽量通过两部作品的类似之处,才能让日本人更容易接受。

    其次,于此同理,加贺台长争取的十分钟介绍短片当然也得这么改了,宁卫民决定就邀请伊藤漱平以译者的身份,以《源氏物语》和《红楼梦》的共同处,与不同处录制一个科普节目。

    最后,为了以更高的效率更有针对性地争取更多的日本观众。

    为了播出之后,能尽量多些人说说好话,写写捧场的剧评。

    宁卫民还决定从现在开始,到这部剧在年底播放完,除了要通过伊藤漱平的人脉,以惠文堂书店的名义把日本的「红楼迷」们组织起来,在坛宫搞搞联谊会。

    此外,他也打算跑跑日本国立大学里那些开汉语课和相关历史专业的院校,去举办以《红楼梦》为主题的文化交流活动。

    到时候,他除了会带去《红楼梦》的录像带,在大学里播放给感兴趣的学生们看,除了请专业性的日本「红迷」来讲评。

    他也会带着坛宫的人去现场制作糖画、面人、做民乐表演,甚至赠送糕点礼盒,做几道《红楼梦》里面的菜色。

    他就不信了。

    吃了拿了,这些人还敢说《红楼梦》不好看!

    免费阅读.