第六百五十章 调集全国精兵强将给阿甘配音(2/2)
作者:莫斯科钳工果沙
    “阿甘正传”,准备给八一译制片厂做处理,他们很擅长处理这种家国情怀的电影。而“生死时速”准备分给上译厂来做,这次亡命天涯的效果不错,动作片他们有心得……”米歇尔·坎诺德还要北上,和总公司的领导见面商讨,他们已经是摆出了最大的诚意来配合。

    大领导的批示,让他们领导非常重视,不能第二年就出问题。一定要让好莱坞分账电影在华国的票房出色……

    “什么?为什么我的阿甘正传不在上译厂翻译?我都准备好名单了,不行,不行,你一定要去总公司,和他们闹,我的阿甘一定要指定上译厂翻译!

    ……

    “为什么?我们也是按照你们电影的内容,来配合分配的呀?你不知道,原来引进的很多有历史性质的电影,我们都是交给长译和八一来做的,他们有丰富的经验……你们这部福瑞斯特·冈普,还是他们适合……”

    米歇尔·坎诺德到了总公司,把罗纳德的强烈意见转达,但是总公司却不理解。上译厂翻译配音的商业片可是很在行,特别是爱情片,可是阿甘正传可是讲述阿美利加历史,有厚重现场感的电影,还是要八一厂合适吧?

    不说以前那些东方阵营的电影,就算八十年代以后,比如前联盟的“莫斯科保卫战”,中日合拍的“敦煌”,这样的历史大片都是八一厂搞得好。

    “这是罗导演亲自指定的,他认为只有上译厂能够还原这部电影的精髓。”

    这话一出,弄得总公司的人很不高兴。大家一时间僵住了。这时候,一位从北影厂调来加强总公司力量的中年人,韩副总说话了:

    “罗导演是我们华国电影界的老朋友了,他这样执着自己的译制片,也是对我们国家译制片创作水平的肯定……”

    这话把两边都安抚了一下,双方又继续谈了下去。韩副总找准机会问米歇尔·坎诺德,也是说给负责分配译制片的副总听的,“为什么罗导演会要指定单位来译制呢?”

    米歇尔·坎诺德也不明白,他说了一些冠冕堂皇的理由,都被对方负责分配译制片的副总反驳,最后他只好打电话给罗纳德,请正主来解释一下。

    “我之所以想要让上译厂来译制这部电影,不是出于商业的考虑,而是出于艺术的考虑。你们可能忘了,我不光是白日梦制片厂的董事长,还是这部电影的导演……”

    罗纳德对在华国办事的难度也有预料,但是为了自己的一些私人原因,还是打来电话和他们当面沟通。

    “哦,原来是这样……艺术追求上的事情,确实是很微妙的,不知道罗导演是怎么考虑的?”韩副总在旁边帮腔,艺术追求嘛,我们就不好说什么了,这样说来,还能弄点宣传材料,我们的译制片水准得到了好莱坞著名导演的认可,从大洋彼岸打来电话亲自请求……

    “我八十年代来上海,就知道一件轶事,东瀛的高仓健君,对自己的电影在华国上映,从来都是指定毕克君给他配音的。这是一种对人物诠释的深刻理解……

    我得知我的阿甘正传会成为明年的分账电影的时候,就在考虑谁是诠释我的电影里的角色的最佳人选。上周我还得到了你们大领导的批示,我对这部电影的艺术性一定要求完美,这是中美两国人民增进彼此了解的很重要的机会,我虽然很忙,但是这部电影的配音工作,我会一直关注的。”

    罗纳德也是华国通了,拉虎皮做大旗的事情干的熟练。这样一讲,总公司的几位副总觉得事情很重要,不光要配合罗纳德,而且要把这个配音工作,作为今年的重点工程……”

    “我还有一个请求,韩副总……”罗纳德在电话会议里,也了解到谁才是真正懂电影制作和发行的人,这位韩副总之前在峨眉厂工作,后来又来到了首都厂,对电影工业的规律是很懂的。

    “罗导演请说……”韩副总很高兴,现在还处在借调阶段的他,如果能够被罗纳德看中,进入这个重点项目负责,那对未来的前途只有好处。

    “福瑞斯特·冈普虽然是我的电影的名字的音译,也就是主角的名字,但是我们阿美利加人看到他的感受,和贵国观众看到的感受是不一样的。这个名字有一种古老的南方风味,华国人没有相关的文化背景,可能是看不出来的,只会觉得名字拗口……”

    “罗导演果然是电影发行的行家,怪不得能在阿美利加成就这么大的事业……”韩副总是总公司里所谓的明白人。

    “我记得,当年在徐家汇看斯皮尔伯格导演拍太阳帝国的时候,曾经看过你们的一部电影,叫做什么阿qq正传的。”

    “啊哈,这真是非常贴切,要不您的电影就叫阿福正传?”

    “额,还是阿甘正传好一点……”

    ……

    很快,阿甘正传被交给了上译厂。罗纳德还怕有更多的干涉,干脆模仿高仓健,指定了主要角色的配音人选。

    成年阿甘由比较年轻的沈晓谦配音,他的音色温暖而真诚,正好和汤姆·汉克斯有共鸣。成年的珍妮就由刘广宁来配音,她的声音富有一些复杂层次,适合珍妮。

    阿甘的母亲当然是配母亲的一把手苏秀,丹中尉则由富有力量感的程玉珠来。

    其他的次要角色,就由上译厂自己决定,另外译制导演一定要是富有经验的老同志来担任。

    特地赶回徐家汇,监督配音工作的小晏,一看情况,又给罗纳德打电话。

    “老板,他们才给配音组三万块钱,这搞不出来的呀。”

    “三万美元也太少了一点……”罗纳德吩咐过秘书,凡是配音的事情都要接通。

    “什么三万美元,是三万人民币。”

    “乱弹琴,三万人民币能干啥?你给总公司的韩副总打电话,就说我说的,要他加钱。算了,他也难做,这样,就说我很关心配音的质量,大领导是电影的内行,不让他满意可不行,这部电影我个人出资请总公司调集全国的力量来做好配音,请韩副总去监督,务必要保证质量”。