第950章 母语尴尬症?(2/2)
作者:粉笔白
当然!
这是指的正常情况。
不排除某一些心理扭曲的人,发自内心瞧不起普通话版配音,觉得国语配音全是垃圾,他就爱听日语或英语版,反正听不懂的就是最好的。
对于这种人,也不用找什么母语羞涩、母语尴尬的借口了,纯粹就是崇洋媚外的意识作祟。
“话说回来……”
顾淼挠了挠头道:“听不懂的方言,也会有这种情况吗?”
“有的吧!”
“反正我听闽南话的时候,感觉就跟听外语差不多。”邱总想了想,然后解释道,“只要是配音听不懂,需要看字幕来理解剧情的动画,都会出现这种情况。”
“沿海一带的方言确实难懂,包括粤语,我也就能听懂吔屎啦唔系这种常用语。”
“唯一能让全国都听懂的方言,应该是东北话吧?”顾淼笑着说道,“基于这个前提,咱们还有必要出所谓的东北配音版吗?”
“还是出吧……”
“虽然北方方言,普遍都能听得懂,但还是跟普通话存在一些区别。粤语、藏语、西南方言都做了,没道理差这一个。”
说的也是。
邱总的解释,让顾淼觉得很有道理。
虽然北方地区的方言,很接近标准的普通话口音,但仔细一听还是有很大的区别,单独做一个版本也不是不行。
以东北话为例。
假如兔八哥的口音变成了东北话,张口就是一句“你瞅啥”,那好像还挺喜感的,节目效果直接拉满……
这回没有母语尴尬了吧?
配音都接地气到这种程度了,如果还有母语尴尬,那就只能去看英语版、日语版的兔八哥了。
不过外语版嘛……
除了西南方言版以外,邱总搞的配音里还包括英语版与日语版。
顾淼试着听了一下。
英语版没啥大问题,配音中规中矩,不能说原汁原味,至少听着没那么别扭。
日语版很特别。
假设普通话版的《兔八哥》搞笑程度是100%,西南方言版是200%,那日语版就是1000%!
真的是太难蚌了……
你能想象出兔八哥飙日语,从它嘴里蹦出红豆泥、阿里嘎多、喔哈哟等日语词汇的画面吗?
太违和,太辣眼了!
其他人怎么看顾淼不清楚,反正他在看日语版《兔八哥》的时候,嘴角一直在抽搐,恨不得找块棉花把耳朵堵起来。
配音演员有问题?
顾淼起初也觉得是这样,肯定是配音演员不够专业,没有配出兔八哥的灵魂,所以才这么违和。
但他仔细听了几句后发现,配音演员挺专业的,感情代入得很自然,也不存在故意搞怪的现象。
之所以他会觉得违和,大概是一听到日语配音,他就会情不自禁想到各式美少女后宫恋爱动画……
好家伙!
一代入美少女后宫恋爱动画的观看感受,《兔八哥》好像瞬间就变味了?
说句可能挨喷的话,我去过挺多旅游城市和景区的,桂林给我的印象最差,真把游客当猪宰啊……
(本章完)